Hodnotenie filmu
0 hlasov

Episode

2011 - Vera

S13E01 Fast Love

Vera is brought to market when a lovable rogue trader is found dead in a lane following a suspected hit-and-run, and a familiar face is back on the scene. themoviedb

  • Plagáty

  • Backdrops

  • Zaujímavé odkazy

  • Ukážky

Titulky

Prekladateľ

Comments from Opensubtitles.org

  • Wingertje @
    Voor welke versie is deze ondertitel? Bedankt om te reageren :-)
    UsenetAlias @
    Een anoniempje zal niet reageren... ach ja.
    SmallBrother @
    Vreemd, Ruvado vermeldt normaliter altijd een releasenaam...
    Anyway, uploaders zouden een passende release moeten vermelden, dat maakt het allemaal zoveel makkelijker. Maar als dat niet zo is, dan kun je natuurlijk ook zelf even wat proberen. De eerste de beste Web-DL die ik heb geprobeerd ( Vera.S13E01.Fast.Love.720p.ITV.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HiNGS ) was meteen goed. Althans, min of meer, want de meeste regels zijn afgerond op hele seconden, dus echt mooi kan het dan natuurlijk niet zijn. Maar ik heb 'm vermeld (en hashcode toegevoegd).
    SmallBrother @
    En Moost1 heeft er ook nog twee toegevoegd. Zo komen we er wel :)
    SmallBrother @
    En toch ook maar even op account gezet. Vast vergeten in te loggen...
    Ruvado @
    Dank je SmallBrother, ik heb deze vertaling wel gemaakt maar niet op open subtitles gezet, maar wel op spotnet, omdat de bron een eigen sat opname was van iemand op spotnet. Vriendelijke groeten, ruvado
    SmallBrother @
    Ah, dat verklaart een hoop.
    Maar waarom opeens die vreemde sync? Heel veel regels afgerond op de hele seconde (niet heel netjes) en ook veel gaps die nul zijn (dat is eigenlijk een syntax error). Bij jouw voorgaande subs was dat niet zo...
    Ruvado @
    Dank voor je reactie SmallBrother. Ik weet niet wat je precies bedoelt met die afronding in seconden en gaps. Ik heb de ondertiteling bij de eigen opname van een andere gebruiker op Spotnet als uitgangspunt genomen. Heb net nog even de versie CODSWALL gedownload en de ondertitel van open subtitles, maar zie niks raars. Groeten, Ruvado.
    SmallBrother @
    Hoi Ruvado, hier is een stukje uit de code van het SRT-bestand: i.imgur.com/BfvyCq0.png
    Zoals je ziet, hebben heel veel regels een duratie van precies twee, drie of vier seconden.
    De 'gap' is de tussenruimte tussen twee opeenvolgende ondertitels. Die is in dit voorbeeldje steeds nul. Elke regel begint PRECIES waar de voorgaande regel eindigde. Een optimale gap is 125 ms. Minder dan dat is niet zo mooi, maar zou in theorie nog kunnen. Maar precies nul, dat is eigenlijk echt foute boel.
     
    En door die duraties van precies twee drie en vier seconden is sync niet altijd even fraai. Zie hier een voorbeeldje van regels die te vroeg beginnen (#221) of juist veel te laat (#222 en #224): i.imgur.com/JBgq8hv.png
    SmallBrother @
    En dit is wat het zo ongeveer eigenlijk zou moeten zijn: i.imgur.com/NiOqndw.png
    Ruvado @
    Hi SmallBrother, dank voor je reactie, Ik zie wat je bedoelt met de duraties van hele seconden en ook wel van de gaps. Ik ga dat nu niet meer allemaal verbeteren. Is me teveel werk. En ik vind het zelf allemaal wel acceptabel. Ook ben ik afhankelijk van de oorspronkelijke ondertitel behorend bij de opname van tv en plaatsing op spotnet. De geëxtraheerde Engelse ondertitel was zo qua duratie. Bij aflevering 3 zal ik eens kijken hoe het zit met de gaps en duratie in de oorsprong subs. Als iemand zich geroeten voelt om de boel te verbeteren, prima. Hartelijke groeten, Ruvado
    SmallBrother @
    Snap ik allemaal. Echt mooie sync kost meer tijd dan vertalen en zeker achteraf is dat een hell-of-a-job.
    Maar als je de volgende keer bij het vertalen ook gelijk de sync meepakt, al is het maar een beetje - is het wel iets meer werk, maar wel veel makkelijker. Engelse subs hebben eigenlijk altijd lelijke sync, dus daar moet je in beginsel niet van uitgaan. Subtitle Edit met de wave form gebruiken en de minimale tussenruimte instellen op 125 - dan is het allemaal een piece of cake.
    Ruvado @
    Dank voor je reactie en adviezen SmallBrother. Ik ben net begonnen aan de vertaling van VeraS13E03 en heb in Subtitle Edit de minimaale tussenruimte op 24 milliseconden ingesteld. Ik corrigeer de met Subtitle Edit vertaalde versie regel voor regel met de mkv op beeld en de Engelse ondertitel in Subtitle Workshop. Groeten, Ruvado

Show comments on opensubtitles.org

Hodnotiť kvalitu titulkov (0 hlasov)

Info o súbore